Mazmur 37:2
Konteks37:2 For they will quickly dry up like grass,
and wither away like plants. 1
Mazmur 90:5
Konteks90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 2
In the morning they are like the grass that sprouts up;
Mazmur 102:11
Konteks102:11 My days are coming to an end, 3
and I am withered like grass.
[37:2] 1 tn Heb “like green vegetation.”
[90:5] 2 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).
[102:11] 3 tn Heb “my days [are] like an extended [or “lengthening”] shadow,” that is, like a late afternoon shadow made by the descending sun that will soon be swallowed up by complete darkness.